9.權力的土地之上(2 / 3)
让他烦恼数天,不得已向王都求救的问题,对奥斯而言仅仅是一个下午便能给出的解答。
莫恩觉得他永远都没办法达到奥斯的高度。
他沮丧、懊恼、愤恨,最后努力说服自己——那可是奥斯?卡尔特啊,追不上也没什么大不了。
「......」
莫恩选择了沉默,奥斯也没有非要他给一个答案,独自把话往下说。
「机会是给想改变的人。至于他们......」
奥斯凉凉的勾起唇角。
「他们想要的改变无非是斩落我的头颅。」
莫恩艰难地嚥下一口唾沫,找了理由逃离这个有些窒息的空间。
还是太年轻了,沉不住气。
奥斯看那急促远去的影子,轻轻叹息。
早已过了歇息的时间,他拉上窗帘,来到桌边准备按熄灯烛,动作在瞄到待阅信盘上的封口漆章时止住。
他盯着那似曾相识的家徽,到烛芯发出一丝爆鸣才伸出手去。
——两封铃兰漆章的信?
房间里的窒息感转为更深的沉,烛火併着无法明言的心思落在奥斯眼中。
一样又不一样的两封信拿在手里,一封颇有份量,信封被堆叠的纸鼓出一道弧度,漆章勘勘封住要翘开的信口。另一封厚度正常,在右下角凸起一块形状,他的拇指压上去,硬壳的圆,略重,可以包覆在掌心的大小。
奥斯藉光线比对两封信,发现了特别的地方——火漆章。
同样铃兰的家徽,在两个封口却呈现不同的姿态。较鼓的那封是朝上的绽放花朵,漆章外圈框着一层银粉。装有物件的那封则是朝下且被叶片半掩的花苞,他曾见过一次。
原来你第一次寄给他的信是用私章?这说不上特殊,是理所当然的公私分明,奥斯的心仍像被芒草拂过,微痒。
猜到信里物件可能代表的意义,他反而不急着拆,把它搁在离油灯稍远又靠近自己的位置,转而检视起另一封。拆信刀划开上端,甫描到内容奥斯眉头就挑了下。
足足五页的信,每一页都充分利用纸张面积,使浅色的纸看上去呈现暗灰。端正的字跡与礼节仅止于前半张的自我介绍与来信理由,剩下的页数全用来表达你的重要与对他的不满。
奥斯一目十行的读过,抬手按按额角,不知道该先欣赏萨尔泰伯爵的护短,还是对你毫不犹豫全盘托出的坦诚感到无奈。
信中浓烈的情感在他眼前隐隐浮现一个咬牙切齿的男人,与他在报告上认识的稳健伯爵很不一样。
儘管罗列了诸多对奥斯与卡尔特家局势的絮絮叨叨,萨尔泰伯爵却没有以岳父的身份决定任何事,仅仅阐述自己的看法。这份尊重与直率让奥斯很难讨厌这封信。
这是你的根,孕育了让他注目的你。
拜访萨尔泰家这件事该提上日程了,他得提醒约翰。奥斯把纸重新摺叠好,收进信封。
他探身把萨尔泰伯爵的信放进重要文件的盒子,垂下眼皮吸一口气,才抬眼回去拿你寄给他的。
信在奥斯轻巧的动作中打开,他抽出信纸,薄薄小小的信籤只写着礼尚往来四个字,他没辙地笑了笑。
还真是一点多馀的话都不肯说,问问他的归期也好啊?这点倒是不像你父亲。
将你的信夹在一手指间,另一手探入信封,细微的纸张摩擦声响起,一块附细鍊的银色翻盖怀錶躺在掌心,铃兰雕刻在正中央,绽放在百草之间。 ↑返回顶部↑
莫恩觉得他永远都没办法达到奥斯的高度。
他沮丧、懊恼、愤恨,最后努力说服自己——那可是奥斯?卡尔特啊,追不上也没什么大不了。
「......」
莫恩选择了沉默,奥斯也没有非要他给一个答案,独自把话往下说。
「机会是给想改变的人。至于他们......」
奥斯凉凉的勾起唇角。
「他们想要的改变无非是斩落我的头颅。」
莫恩艰难地嚥下一口唾沫,找了理由逃离这个有些窒息的空间。
还是太年轻了,沉不住气。
奥斯看那急促远去的影子,轻轻叹息。
早已过了歇息的时间,他拉上窗帘,来到桌边准备按熄灯烛,动作在瞄到待阅信盘上的封口漆章时止住。
他盯着那似曾相识的家徽,到烛芯发出一丝爆鸣才伸出手去。
——两封铃兰漆章的信?
房间里的窒息感转为更深的沉,烛火併着无法明言的心思落在奥斯眼中。
一样又不一样的两封信拿在手里,一封颇有份量,信封被堆叠的纸鼓出一道弧度,漆章勘勘封住要翘开的信口。另一封厚度正常,在右下角凸起一块形状,他的拇指压上去,硬壳的圆,略重,可以包覆在掌心的大小。
奥斯藉光线比对两封信,发现了特别的地方——火漆章。
同样铃兰的家徽,在两个封口却呈现不同的姿态。较鼓的那封是朝上的绽放花朵,漆章外圈框着一层银粉。装有物件的那封则是朝下且被叶片半掩的花苞,他曾见过一次。
原来你第一次寄给他的信是用私章?这说不上特殊,是理所当然的公私分明,奥斯的心仍像被芒草拂过,微痒。
猜到信里物件可能代表的意义,他反而不急着拆,把它搁在离油灯稍远又靠近自己的位置,转而检视起另一封。拆信刀划开上端,甫描到内容奥斯眉头就挑了下。
足足五页的信,每一页都充分利用纸张面积,使浅色的纸看上去呈现暗灰。端正的字跡与礼节仅止于前半张的自我介绍与来信理由,剩下的页数全用来表达你的重要与对他的不满。
奥斯一目十行的读过,抬手按按额角,不知道该先欣赏萨尔泰伯爵的护短,还是对你毫不犹豫全盘托出的坦诚感到无奈。
信中浓烈的情感在他眼前隐隐浮现一个咬牙切齿的男人,与他在报告上认识的稳健伯爵很不一样。
儘管罗列了诸多对奥斯与卡尔特家局势的絮絮叨叨,萨尔泰伯爵却没有以岳父的身份决定任何事,仅仅阐述自己的看法。这份尊重与直率让奥斯很难讨厌这封信。
这是你的根,孕育了让他注目的你。
拜访萨尔泰家这件事该提上日程了,他得提醒约翰。奥斯把纸重新摺叠好,收进信封。
他探身把萨尔泰伯爵的信放进重要文件的盒子,垂下眼皮吸一口气,才抬眼回去拿你寄给他的。
信在奥斯轻巧的动作中打开,他抽出信纸,薄薄小小的信籤只写着礼尚往来四个字,他没辙地笑了笑。
还真是一点多馀的话都不肯说,问问他的归期也好啊?这点倒是不像你父亲。
将你的信夹在一手指间,另一手探入信封,细微的纸张摩擦声响起,一块附细鍊的银色翻盖怀錶躺在掌心,铃兰雕刻在正中央,绽放在百草之间。 ↑返回顶部↑