第三章 十二月二十四日(17 / 40)
“谢谢你,李先生。接下来,还有一个问题,我了解到你父亲拥有一些很值钱的钻石。”
阿尔弗雷德看起来相当惊讶。
“是的,”他说,“是这样的。”
“他把它们保管在哪儿?”
“放在他房间的保险箱里。”
“你能形容一下它们是什么样的吗?”
“它们是原钻——也就是,未经切割打磨的钻石。”
“你父亲为什么要保存着这些钻石呢?”
“那是他的一个怪癖。那些石头是他从南非带回来的,他一直没把它们拿去加工,只是把它们作为财产保管着,他就喜欢这样。就像我说的,这是他的一个怪癖。”
“我明白了。”上校说。但听他的语气,他可一点也不明白。
上校接着问:“它们很值钱吗?”
“我父亲估计它们能值一万英镑。”
“也就是说那些钻石很值钱?”
“是的。”
“把这么值钱的钻石放在卧室的保险箱里,听起来是个奇怪的主意。”
莉迪亚插进来。
“约翰逊上校,我公公本来就是个有些古怪的人。他的想法总是很不寻常,把玩那些钻石无疑给了他很大的乐趣。”
“也许,它们能唤起他对往昔岁月的回忆。”波洛说。
她向他投以感激的一瞥。
“对,”她说,“我想是的。”
“它们上保险了吗?”上校问。
“我想没有。”
约翰逊探出身子,平静地说:“你知道吗,李先生,那些钻石被偷了?”
“什么?”阿尔弗雷德·李瞪着他。
“你父亲一点儿也没对你提起钻石不见了的事吗?”
“只字未提。”
“你也不知道他曾叫来萨格登警司,向他报告钻石失窃的事吗?”
“我一点儿也不知道还有这种事!”
上校转而注视着莉迪亚。
“你呢,李夫人?” ↑返回顶部↑
阿尔弗雷德看起来相当惊讶。
“是的,”他说,“是这样的。”
“他把它们保管在哪儿?”
“放在他房间的保险箱里。”
“你能形容一下它们是什么样的吗?”
“它们是原钻——也就是,未经切割打磨的钻石。”
“你父亲为什么要保存着这些钻石呢?”
“那是他的一个怪癖。那些石头是他从南非带回来的,他一直没把它们拿去加工,只是把它们作为财产保管着,他就喜欢这样。就像我说的,这是他的一个怪癖。”
“我明白了。”上校说。但听他的语气,他可一点也不明白。
上校接着问:“它们很值钱吗?”
“我父亲估计它们能值一万英镑。”
“也就是说那些钻石很值钱?”
“是的。”
“把这么值钱的钻石放在卧室的保险箱里,听起来是个奇怪的主意。”
莉迪亚插进来。
“约翰逊上校,我公公本来就是个有些古怪的人。他的想法总是很不寻常,把玩那些钻石无疑给了他很大的乐趣。”
“也许,它们能唤起他对往昔岁月的回忆。”波洛说。
她向他投以感激的一瞥。
“对,”她说,“我想是的。”
“它们上保险了吗?”上校问。
“我想没有。”
约翰逊探出身子,平静地说:“你知道吗,李先生,那些钻石被偷了?”
“什么?”阿尔弗雷德·李瞪着他。
“你父亲一点儿也没对你提起钻石不见了的事吗?”
“只字未提。”
“你也不知道他曾叫来萨格登警司,向他报告钻石失窃的事吗?”
“我一点儿也不知道还有这种事!”
上校转而注视着莉迪亚。
“你呢,李夫人?” ↑返回顶部↑